Tình yêu thương luôn đưa về những cảm hứng ngọt ngào cùng sự lãng mạn. Những bài xích thơ tình sâu lắng, nồng thắm mang hai trọng tâm hồn hiểu rõ sâu xa và yêu nhau các hơn. Đặc biệt, thơ giờ Anh dùng để làm tỏ tình là một cách bày tỏ tác dụng cao và thành công nhất. Bài viết này vẫn dành tặng ngay cho các bạn những bài bác thơ tình yêu tiếng Anh chan đựng tình cảm.
Bạn đang xem: Bài thơ tiếng anh hay
Bài thơ tình thân ngắn, lãng mạn
1. My love for you is like the raging sea,
So powerful & deep it will forever be.
Through storm, wind, & heavy rain
It will withstand every pain.
Tạm dịch:
Tình yêu của anh dành cho em hệt như biển hoành hành,
Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ sống thọ như vậy.
Qua bão, gió với mưa lớn,
Nó sẽ chịu đựng được rất nhiều nỗi đau.
Trái tim của shop chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.
Tôi yêu bạn nhiều hơn nữa với từng nhịp đập!

2. Never lượt thích This
I’ve held others before,
But it was never lượt thích this,
Where my body inhales you
And quivers with bliss,
Where my senses are reelingFrom the strength of desire,
And if I can’t have you soon,
I’ll be consumed by the fire.
Tạm dịch:
Chưa lúc nào như cầm cố này
Tôi đã có lần ôm người khác trước đây,
nhưng chưa bao giờ như chũm này,
Nơi khung người tôi hít vào bạn
và
run rẩy vìhạnh phúc,Nơi mà những giác quan của tớ quay cuồng
Từ sức mạnh của đắm đuối muốn,
Và nếu tôi thiết yếu có các bạn sớm,
tôi sẽ sẽ ảnh hưởng lửa thiêu rụi.
3. My Love Is like To Ice
My love is like to ice, và I khổng lồ fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the nguồn of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.
Tạm dịch:
Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng ghẻ lạnh tôi chẳng hiểu do sao.Băng ko tan trước cuồng nhiệt độ khát khao,Tình cạnh tranh chớm lẽ đâu tôi ước khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu rét bỏng.Khi tim thiếu phụ không hề tiết kiệm chi phí với chính sách giảm giá băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì quá xa lạ lùng hơn hoàn toàn như là thế.Lửa nung tan lại làm cho cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, dịu nhàng trong thâm tâm trí.Nó rất có thể gây cho cái sống thay đổi xoay chiều.
4. The Kiss
“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am lượt thích a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Nụ Hôn
Ước gì đa số tình cảm bạn trao
In trên đôi môi hầu hết ngọt ngào
Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày thừa trời cao
Bây tiếng em đã hiểu tình cảm fan trao
Trằn trọc bao tối buốt giá buốt nhiều
Hương vị tình tín đồ không tuyệt thế
Như niềm ao ước đã ôm theo. – Nụ hôn
5. “I’d lượt thích to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”
Tạm dịch:
Em sẽ hy vọng biết
Nếu còn nhiều mọi âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là từng ngày phải nhấn ra
Những lời thủ thỉ anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói cùng với người
Cũng là phần đa lời anh từng trao em.
6. If water were kisses, I’d send you the sea
If leaves were hugs, I’d send you a tree
If nite was love ,I’d send you the stars
But I can’t send u my heart cause that where you are.
Tạm dịch:
Nếu nước là các nụ hôn, tôi đang gửi cho chính mình biển
Nếu lá đã có được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một mẫu cây
Nếu là tình yêu, tôi vẫn gửi cho bạn các ngôi sao
Nhưng tôi quan yếu gửi trái tim của mình vì nhiều người đang ở đâu.
7. Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn lớn go yet turning stay.
Xem thêm: Hình Ảnh Anime Hôn Môi Đẹp, Ngọt Ngào, Lãng Mạn, Ảnh Hôn Môi Hoạt Hình
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to lớn counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, vị not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget & smile
Than that you should remember & be sad
Tạm dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên ổn lặng
Khi mà em chẳng thể cố kỉnh tay anh thêm một lần như thế nào nữa
Nắm tay thả lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước một đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hứa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, mong cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ qua nhau
Đừng sầu nuối tiếc quá thêm đau khổ lòng
Mai trên đây khi nỗi ghi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên hất hết niềm đau
Giữ lại làm cái gi những giọt sầu trong tim.
Bài thơ tình cảm buồn, tương tư
1. Forest Lake
“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale xanh lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tạm dịch:
Tôi âm thầm bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu sắc xanh
Giữa mênh mông cụm mây white bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ dại cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng và nóng hè rũ xuống ân cần
Ôm rước ngàn cây cỏ ngắt
Nghe tim bản thân sao mở rộng
Đón từng tương đối thở rụng rơi. – mặt hồ

2. Walking in the rain – Bad Fingers
“So I just walk out in the rain
So that the cloud could hide the pain
And baby, you will never see
The thousand tears you gave to me
And if the rain should go away
Then in my lonely room I’ll stay
So that the world will never know
How much it hurts to see you go away
Tạm dịch:
Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa
Mây giăng phủ kín đáo một màu thương đau
Người yêu thương ơi chắc hẳn em thiếu hiểu biết nhiều được
Những giọt sầu nhức em sở hữu đến
Nếu cơn mưa không trôi đi mất
Nếu trong căn nhà cô đơn, anh vẫn ở lại
Và cả trái đất sẽ chẳng bao giờ thấy
Đau đớn dường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới gần như cơn mưa
3. When it hurts to lớn look back
and you are scared to lớn look ahead
look beside u I’ll always be there for u?
Tạm dịch:
Khi nó đau để nhìn lại.
Và bạn sợ quan sát về phía trước.
Nhìn ở kề bên bạn tôi sẽ luôn luôn ở đó mang đến bạn?
4. Just friends?
I love you more every day,
My name I long for you to lớn say.
Do you know just how I feel?
Do you know this love is real?
Sometimes I wonder what you think.
When you hear my name, bởi vì your cheeks turn pink?
Do you dream about me every night?
Wish khổng lồ hug me & hold me tight?
Do you think we’re meant lớn be?
Together forever, you and me?
These are the questions that run through my mind.
Your way into my heart, you did find.
It drives me crazy as lớn what I should do,
Should I risk a friendship và confess to you?
Or should I keep my feelings inside,
Keep them locked up, let them hide?
I just don’t know what to vì chưng anymore,
My heart it aches, my heart it’s sore.
I love you more than you could know,
And I don’t want khổng lồ ever let you go.
So even if I’m just a friend,
I’ll always love you until the end.
Tạm dịch:
Chỉ là anh em thôi sao?
Mỗi ngày anh lại yêu thương em hơn
Anh thầm ý muốn được nghe em gọi tên anh
Em có biết anh cảm thấy thế nào ko ?
Em có biết tình thương anh rất thành tâm ?
Đôi lúc anh từ hỏi em đang nghĩ gì?
Khi nghe thấy thương hiệu anh, má em có ửng hồng
Hàng đêm em có mơ về anh không ?
Và mong được ôm anh thiệt chặt ?
Em tất cả nghĩ họ là của nhau?
Anh cùng em đã mãi mãi cùng nhau ?
Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm địa trí anh.
Em đang tìm thấy đường dẫn lối vào vào trái tim anh
Nó làm anh phân phát điên lên vị anh băn khoăn phải có tác dụng gì,
Liệu anh bao gồm nên mạo hiểm với tình các bạn để ngỏ lời với em ?
Hay anh phải giấu tình cảm ấy ở trong lòng,
Giữ kín đáo và khoá chặt bọn chúng lại ?
Anh chần chừ nên làm gì nữa
Trái tim anh đang đau nhói
Anh yêu em nhiều hơn thế những gì em thấy
Và anh không muốn để em ra đi
Cho dù hai ta chỉ là bạn
Nhưng anh nguyện vẫn mãi yêu thương em mang đến suốt cuộc đời.
5. “Here I am
Dreaming of the times
You held me tightly to your chest
And life was a little less
Conplicated”
Tạm dịch:
Em làm việc đây
Mơ về khoảng thời gian đó
Khi anh ôm em thật chặt vào lồng ngực
Và cuộc sống đời thường bỗng chốc vơi đi
Những điều phức tạp.
Trên đấy là những bài bác thơ tình yêu tốt nhất bằng tiếng Anh mà chúng tôi muốn dành riêng đến mang đến bạn. Chúc bạn có những khoảng thời gian rất ngắn hạnh phúc lúc dành tặng kèm cho nhau những bài thơ tình yêu hay nhất!