Tình yêu thương luôn đưa về những cảm hứng ngọt ngào cùng sự lãng mạn. Những bài xích thơ tình sâu lắng, nồng thắm mang hai trọng tâm hồn hiểu rõ sâu xa và yêu nhau các hơn. Đặc biệt, thơ giờ Anh dùng để làm tỏ tình là một cách bày tỏ tác dụng cao và thành công nhất. Bài viết này vẫn dành tặng ngay cho các bạn những bài bác thơ tình yêu tiếng Anh chan đựng tình cảm.

Bạn đang xem: Bài thơ tiếng anh hay


Bài thơ tình thân ngắn, lãng mạn

1. My love for you is like the raging sea,

So powerful & deep it will forever be.

Through storm, wind, & heavy rain

It will withstand every pain.

Tạm dịch:

Tình yêu của anh dành cho em hệt như biển hoành hành,

Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ sống thọ như vậy.

Qua bão, gió với mưa lớn,

Nó sẽ chịu đựng được rất nhiều nỗi đau.

Trái tim của shop chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.

Tôi yêu bạn nhiều hơn nữa với từng nhịp đập!

*

2. Never lượt thích This

I’ve held others before,

But it was never lượt thích this,

Where my body inhales you

And quivers with bliss,

Where my senses are reelingFrom the strength of desire,

And if I can’t have you soon,

I’ll be consumed by the fire.

Tạm dịch:

Chưa lúc nào như cầm cố này

Tôi đã có lần ôm người khác trước đây,

nhưng chưa bao giờ như chũm này,

Nơi khung người tôi hít vào bạn

run rẩy vìhạnh phúc,Nơi mà những giác quan của tớ quay cuồng

Từ sức mạnh của đắm đuối muốn,

Và nếu tôi thiết yếu có các bạn sớm,

tôi sẽ sẽ ảnh hưởng lửa thiêu rụi.

3. My Love Is like To Ice

My love is like to ice, và I khổng lồ fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the nguồn of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Tạm dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng ghẻ lạnh tôi chẳng hiểu do sao.Băng ko tan trước cuồng nhiệt độ khát khao,Tình cạnh tranh chớm lẽ đâu tôi ước khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu rét bỏng.Khi tim thiếu phụ không hề tiết kiệm chi phí với chính sách giảm giá băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì quá xa lạ lùng hơn hoàn toàn như là thế.Lửa nung tan lại làm cho cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, dịu nhàng trong thâm tâm trí.Nó rất có thể gây cho cái sống thay đổi xoay chiều.

4. The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am lượt thích a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì đa số tình cảm bạn trao

In trên đôi môi hầu hết ngọt ngào

Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày thừa trời cao

Bây tiếng em đã hiểu tình cảm fan trao

Trằn trọc bao tối buốt giá buốt nhiều

Hương vị tình tín đồ không tuyệt thế

Như niềm ao ước đã ôm theo. – Nụ hôn

5. “I’d lượt thích to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ hy vọng biết

Nếu còn nhiều mọi âm hưởng


Từ sự tra tấn

Hơn là từng ngày phải nhấn ra

Những lời thủ thỉ anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói cùng với người

Cũng là phần đa lời anh từng trao em.

6. If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là các nụ hôn, tôi đang gửi cho chính mình biển

Nếu lá đã có được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một mẫu cây

Nếu là tình yêu, tôi vẫn gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi quan yếu gửi trái tim của mình vì nhiều người đang ở đâu.

7. Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn lớn go yet turning stay.

Xem thêm: Hình Ảnh Anime Hôn Môi Đẹp, Ngọt Ngào, Lãng Mạn, Ảnh Hôn Môi Hoạt Hình

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to lớn counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, vị not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget & smile

Than that you should remember & be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên ổn lặng

Khi mà em chẳng thể cố kỉnh tay anh thêm một lần như thế nào nữa

Nắm tay thả lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước một đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hứa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, mong cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ qua nhau

Đừng sầu nuối tiếc quá thêm đau khổ lòng

Mai trên đây khi nỗi ghi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên hất hết niềm đau


Giữ lại làm cái gi những giọt sầu trong tim.

Bài thơ tình cảm buồn, tương tư

1. Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale xanh lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi âm thầm bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu sắc xanh

Giữa mênh mông cụm mây white bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ dại cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng và nóng hè rũ xuống ân cần

Ôm rước ngàn cây cỏ ngắt

Nghe tim bản thân sao mở rộng

Đón từng tương đối thở rụng rơi. – mặt hồ

*

2. Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

Tạm dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín đáo một màu thương đau

Người yêu thương ơi chắc hẳn em thiếu hiểu biết nhiều được

Những giọt sầu nhức em sở hữu đến

Nếu cơn mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn nhà cô đơn, anh vẫn ở lại

Và cả trái đất sẽ chẳng bao giờ thấy

Đau đớn dường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới gần như cơn mưa

3. When it hurts to lớn look back

and you are scared to lớn look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.

Và bạn sợ quan sát về phía trước.

Nhìn ở kề bên bạn tôi sẽ luôn luôn ở đó mang đến bạn?

4. Just friends?

I love you more every day,

My name I long for you to lớn say.

Do you know just how I feel?

Do you know this love is real?

Sometimes I wonder what you think.

When you hear my name, bởi vì your cheeks turn pink?

Do you dream about me every night?

Wish khổng lồ hug me & hold me tight?

Do you think we’re meant lớn be?

Together forever, you and me?

These are the questions that run through my mind.

Your way into my heart, you did find.

It drives me crazy as lớn what I should do,

Should I risk a friendship và confess to you?

Or should I keep my feelings inside,

Keep them locked up, let them hide?

I just don’t know what to vì chưng anymore,

My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,


And I don’t want khổng lồ ever let you go.

So even if I’m just a friend,

I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là anh em thôi sao?

Mỗi ngày anh lại yêu thương em hơn

Anh thầm ý muốn được nghe em gọi tên anh

Em có biết anh cảm thấy thế nào ko ?

Em có biết tình thương anh rất thành tâm ?

Đôi lúc anh từ hỏi em đang nghĩ gì?

Khi nghe thấy thương hiệu anh, má em có ửng hồng

Hàng đêm em có mơ về anh không ?

Và mong được ôm anh thiệt chặt ?

Em tất cả nghĩ họ là của nhau?

Anh cùng em đã mãi mãi cùng nhau ?

Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm địa trí anh.

Em đang tìm thấy đường dẫn lối vào vào trái tim anh

Nó làm anh phân phát điên lên vị anh băn khoăn phải có tác dụng gì,

Liệu anh bao gồm nên mạo hiểm với tình các bạn để ngỏ lời với em ?

Hay anh phải giấu tình cảm ấy ở trong lòng,

Giữ kín đáo và khoá chặt bọn chúng lại ?

Anh chần chừ nên làm gì nữa

Trái tim anh đang đau nhói

Anh yêu em nhiều hơn thế những gì em thấy

Và anh không muốn để em ra đi

Cho dù hai ta chỉ là bạn

Nhưng anh nguyện vẫn mãi yêu thương em mang đến suốt cuộc đời.

5. “Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em làm việc đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt vào lồng ngực

Và cuộc sống đời thường bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

Trên đấy là những bài bác thơ tình yêu tốt nhất bằng tiếng Anh mà chúng tôi muốn dành riêng đến mang đến bạn. Chúc bạn có những khoảng thời gian rất ngắn hạnh phúc lúc dành tặng kèm cho nhau những bài thơ tình yêu hay nhất!